Motivación para traductores #9


La creatividad es…

… confiar en nuestro instinto para conseguir algo diferente, emocionante y que valga la pena.

… atreverse a ser diferente.

… saber adaptarse a cada situación.

Visto aquí.

Podría parecer que un traductor no es creativo en su trabajo diario. Al fin y al cabo solamente tiene que seguir el texto origen y plasmarlo en otra lengua… ¿no? ¡Pues no! Un traductor tiene que tener tantos recursos y tantas técnicas como problemas o conflictos de traducción pueda encontrar. Sí, señores, los traductores somos gente con recursos y muy creativos. Sentimos la necesidad constante de crear, compartir, meternos en redes sociales, acudir a reuniones, congresos, informarnos, aprender. Somos dinámicos, nos gusta conversar, debatir, polemizar. La confirmación de que la creatividad forma parte de nuestra manera de ser es que no siempre está presente, a veces nos abandona de manera temporal. Pero no debemos preocuparnos porque pronto vuelve, forma parte de nosotros como traductores y es algo que todos tenemos en común. Crear y reinventarse. Tan necesario hoy en día, tan complicado para muchos, tan natural para nosotros.


Anuncios

8 pensamientos en “Motivación para traductores #9

  1. Antes de empezar, yo también pensaba que la traducción no necesitaba ser realmente creativo, y no me veía como una persona creativa. Pronto me dí cuenta que me equivocaba! Creo que ahora la traducción me ayuda a ser más creativa en otras tareas también: por ejemplo, nunca hubiera pensado que podía escribir entradas de blog…

    Gracias por la entrada Nathalie, como siempre! Y gracias por incluir mi blog en tu blogoteca, no había visto.

    • ¡Hola, Jeanne! Qué alegría que me dejes un comentario… Pues sí, yo cada día veo más claro que la creatividad es la clave para conseguir que las cosas funcionen. Ya no solo es que los traductores debamos ser creativos en nuestro trabajo (que lo somos) sino que como emprendedores tenemos que estar constantemente creando, innovando, diferenciándonos… y cada día que pasa soy más consciente de eso.

      Gracias a ti por el comentario 😉

    • Claro, cuando uno traduce mucho quiere decir que escribe mucho, y siempre se necesita una cierta creatividad. Nos acabamos convirtiendo en buenos autores, y más alla de la carrera de traductor, muchos tenemos hasta éxito como poetas o escritores de blogs.

  2. Pero si, precisamente, lo que hacemos, es crear! Cada giro de palabra, cada nueva frase reescrita al revés, eso es creatividad máxima! 😀

    • No puedes tener más razón, Anna. Desgraciadamente aún hay gente que no lo ve así…
      Gracias por pasarte y comentar.
      Un saludo,

      Nathalie.

  3. Pingback: La semana en Traducción e Interpretación 01/04/2012 | No disparen al traductor

  4. Citando a Isaac Asimov “Dudo que el ordenador llegue algún día a igualar la intuición y capacidad creativa del sobresaliente intelecto humano” me encantó tu entrada y lo que es mejor, me hizo parar un segundo y pensar!! 😀

    • Pues eso… ¡que viva Asimov! 😀 La creatividad mueve el m u n d o …
      Encantada de verte comentar por el blog, Jairo.
      Hasta pronto, espero 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s