1001 consejos de Xosé Castro en el curso Coaching para traductores


Vale, es cierto, lo admito… He tardado un poco en redactar esta entrada pero por fin aquí la tengo, recién salida del horno de reseñas… ¿Queréis saber qué ocurrió en el curso de Coaching para traductores? Entonces seguid leyendo…

A principios de año asistí al curso Coaching para traductores, organizado por Interpunct Translations e impartido por el archiconocido Xosé Castro. Para los que no lo conozcan aún o no hayan asistido a un curso suyo, os diré que Xosé es el ejemplo perfecto de alguien hecho a sí mismo, alguien que ha tenido muy claro lo que quería y ha trabajado mucho hasta conseguirlo. Es traductor, comunicador, trabaja en radio y televisión y también dedica mucho de su tiempo a formar a traductores y correctores en España y Latinoamérica. En sus cursos, siempre muy prácticos (lo que se agradece) cuenta desde la experiencia muchas de sus vivencias: cómo empezó en el mundo de la traducción y cómo ha conseguido vivir bien de su trabajo, algo a lo que, estoy segura, todos nosotros aspiramos. Además es una persona cercana, sencilla y muy educada. No trato de convenceros pero si tenéis oportunidad,  os recomiendo asistir a alguno de sus cursos porque la inversión bien vale la pena.

Antes de seguir quizá os preguntéis… ¿qué es eso de coaching?

cito: «Coaching es un proceso conversacional orientado a la acción y al aprendizaje. Un viaje desde la situación actual hacia el lugar donde uno quiere estar. Es un proceso de dentro hacia fuera. Ayuda a clarificar objetivos y a hacer cambios poderosos «.

¿Y qué mejor manera de empezar el año que fijando objetivos y recibiendo cientos y cientos de consejos utilísimos, verdad? Así que aquí va un pequeño recopilatorio de todos los consejos que se dieron en este curso (AVISO: me ha quedado un poco largo, he hecho lo que he podido para resumir pero lo cierto es que recogerlos todos sería casi imposible así que… ¡leed con ganas!).

*BIENVENIDOS AL PROGRAMA DE ENTRENAMIENTO PARA TRADUCTORES*

¿Preparados para comenzar un plan de entrenamiento al más puro estilo Rocky?

(para continuar, es imprescindible pulsar play)

  • 1ª fase: Configura tu espacio de trabajo y domina tus herramientas

– Invierte en equipamiento: una mesa amplia (3 metros x 1 metro), un buen monitor (cuanto más grande mejor), una silla confortable, buena iluminación que no cause incómodos reflejos en la pantalla, reposapiés (clave), teclado mecánico con reposamuñecas.

– Cuida la ergonomía, tu salud depende de ello. Y no es una manera de hablar. Si no me créeis, os recomiendo leer esta entrada.

– Domina el ordenador: un traductor debe saber mecanografiar. Cuanto más rápido teclee, más productivo será. También debe conocer todos los atajos de teclado posibles, habidos y por haber. Un traductor NO debe utilizar el ratón: el ordenador debe ser una prolongación de su cuerpo y de su mente.

Para mejorar estos aspectos, es muy recomendable hacer algún curso de mecanografía como por ejemplo Mecanet y conocer el máximo número de atajos de teclado posibles: aquí, aquí y aquí tenéis unos cuantos.

  • 2ª fase: Sé organizado en tu trabajo

– Nombra tus archivos de manera sistemática para encontrarlos con facilidad, por ejemplo: PT120123_cliente –> P= proyecto de traducción; 120123 (año, mes, día), cliente = nombre o palabra clave para encontrar con facilidad el archivo.

– Respétate como persona y también como profesional: horarios de trabajo regulares, higiene (física y mental), hacer deporte como una cuestión de salud (y no como algo opcional), orden en tu escritorio (físico y virtual). 

Para que os deis cuenta de lo significa mantener la disciplina en el trabajo os recomiendo esta lectura como verdadero ejemplo a seguir, en mi modesta opinión.

– Haz copias de seguridad de tu trabajo de manera programada, por ejemplo con un programa como Cobian BackUp.

– Guarda de manera organizada todos tus discos de instalación de programas, con el número de licencia anotado de manera visible.

– Utiliza un programa de gestión de correo electrónico tipo Microsoft Outlook o Mozilla Thunderbird que permita descargar, guardar, y clasificar correos aplicando filtros.

– Cada vez que recibas un proyecto nuevo realiza automáticamente una copia de la carpeta donde esté el archivo a traducir, la memoria, los glosarios, el material de consulta y los correos del cliente. Tras realizar la copia, puedes empezar a trabajar. De este modo siempre tendrás los archivos tal y como te los enviaron si tienes algún problema (parece un consejo obvio pero puede ahorrarnos algún que otro disgusto).

  • 3ª fase: Conviértete en un traductor profesional y visible

– Imprescindible hoy en día tener una página web profesional. Es aconsejable buscar una URL creativa pero fácilmente comprensible o al menos fácilmente deletreable en todas nuestras lenguas de trabajo. Sobre las opciones que tenemos a la hora de encontrar un buen nombre, escribí una entrada hace unos meses que puede daros algunas ideas…

Importante: una vez se tenga el nombre claro, es recomendable registrar el nombre en todos los dominios y redes sociales posibles, para ser verdaderos propietarios de nuestra marca.

– Si todavía no te atreves con la web, existen infinidad de páginas que se sirven de nuestros distintos perfiles en internet (LinkedIn, Twitter…) para crear una tarjeta de presentación virtual. Es una manera de unir todos los perfiles sociales que tengas en una misma página, de manera que, de un vistazo, se pueda acceder a todos fácilmente. Algunos ejemplos de este tipo de páginas son: About.me, Flavours.me, Tikimee o Do you buzz.

– Cuida tu reputación digital. En internet, más que nunca, verba volant, scripta manent. Ten cuidado con lo que publicas y con tu expresión y ortografía. Ten en cuenta que un cliente potencial lo primero que hará para conocerte será rastrear tu huella digital. También existen herramientas para medir la influencia que tenemos en las redes sociales, Klout es una de ellas.

– Desde el momento en que te conviertes en traductor autónomo profesional, te conviertes en microempresa. Es por tanto tu responsabilidad informarte sobre tarifas. Conoce qué tarifas se manejan en el mercado: lee todo lo que puedas sobre esto (en las páginas web de las asociaciones, en blogs de profesionales…) y pregunta a profesionales en ejercicio. Decide cuánto quieres ganar y actúa en consecuencia. Una herramienta útil, desarrollada por miembros de Asetrad, para calcular los gastos de un autónomo y ser conscientes de nuestra rentabilidad es CalPro. Se trata de una hoja de cálculo hecha en Excel que ayuda a evaluar los gastos e ingresos del traductor autónomo. La herramienta es totalmente gratuita y puede descargarse en la página de Asetrad o desde aquí.

Tal y como se explica en la página de Asetrad: CalPro es un instrumento que ayuda al traductor autónomo a sacar conclusiones sobre la rentabilidad actual de su microempresa y sobre los aspectos que tendría que modificar para adecuar su trabajo a sus pretensiones laborales y personales.

  • 4ª fase: Esfuérzate en ser productivo


– Sé disciplinado con los tiempos de ocio y trabajo. Puedes utilizar técnicas y herramientas de temporización de tareas para ayudarte: por ejemplo la técnica Pomodoro (si utilizáis Google Chrome os recomiendo la aplicación Strict Pomodoro, que bloquea las páginas que tú le especifiques), la aplicación Manic Time para comprobar cuál es el tiempo real que pierdes frente al ordenador o el programa Workrave (del que tengo previsto hablar en una futura entrada).

– Para aumentar tu productividad conoce a fondo los programas con los que trabajas: inscríbete en cursos de Word avanzado, cursos de TAO, cursos de programación, conoce a fondo los recursos que utilizar a diario (búsqueda avanzada de Google, otros buscadores…).

  • 5ª fase: En busca y captura de clientes

– Sal a buscar los clientes ya que muchos no saben (aún) que necesitan un traductor: escribe cuando veas errores en la traducción de una película, de una web, o de un anuncio… hazles ver que un traductor mejoraría la imagen de su empresa.

– El currículo del traductor autónomo debe ser su tarjeta de presentación profesional: con él debes venderte, ofrecer tus servicios, NO pedir trabajo.  Innova, sé creativo, llama la atención. Como inspiración ahí van algunos ejemplos de currículos originales.

– Cuando hayas conseguido un cliente: acepta el proyecto solo si es un tema que dominas, si no es el caso, busca un compañero que pueda encargarse del proyecto. Hazle la vida fácil al cliente, soluciónale los problemas.

**************************************************************************************************************************************************

Me dejo muchos consejos en el tintero… De hecho pienso que cada uno de estos consejos darían para una entrada independiente pero quería al menos juntar aquí un buen número. Os podéis hacer una idea de lo que dio de sí el día… ¡Ah! Y la guinda del pastel: Xosé nos regaló el libro de Inculteces que acaba de publicar junto a Toni Garrido… ¡y dedicado y todo! Ya solo me queda decir una cosa:

 Gracias, Xosé.

Si queréis ampliar información, os recomiendo la serie de artículos de Xosé Castro en la revista El Trujamán, la revista diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada a la traducción:

Trabajar «bien» (1 de 3)

Trabajar «bien» (2 de 3)

Trabajar «bien» (3 de 3)

35 pensamientos en “1001 consejos de Xosé Castro en el curso Coaching para traductores

    • ¡Muchas gracias! He tenido que hacer una pequeña selección pero sí, la verdad es que existen programas para (casi) todo… Yo no sé si probarlo, a ver si me asusto 🙂 Pero sí que utilizo otras aplicaciones para intentar marcarme horarios.

      Si lo pruebas, ¡cuéntanos qué tal!

      Un saludo y gracias por comentar.

      Nathalie.

      P.S.: No he encontrado tu nombre en tu blog pero me ha gustado mucho cómo lo estás enfocando, ¡te mando ánimos!

  1. Gracias por compartir tus apuntes. Valencia me queda un poco a trasmano desde Montevideo.

    • Gracias a ti, Marcela, por leerme desde tan lejos.
      Sé que Xosé Castro imparte cursos también del otro lado del charco, quizá puedas asistir a algún curso suyo.

      ¡Espero leerte de nuevo por aquí!

      Un saludo,

      Nathalie.

  2. Excelente lista para aquellos que empiezan y para todos en general. No dejo de aprender acerca de cómo hacer compatible el trabajo con aspectos tan importantes como el deporte, el descanso, la vida social…creo que es siempre un desafío para los que trabajamos desde casa. Acerca de la visibilidad web se ha hablado mucho y comparto los puntos de vista que se exponen aquí. La semana que viene estaré en Proz.com con un webinar sobre cómo crear una web profesional a coste cero: http://www.proz.com/translator-training/course/6214-herramientas_de_google_para_traductores_google_apps_y_google_sites%3A_construya_su_web_en_un_momento

    • Hola, Moisés:

      Encantada de que te haya parecido útil la entrada. Lo cierto es que sí, muchas veces supone un desafío trabajar desde casa y en mi opinión hay que tener mucha disciplina.
      Muchísimas gracias por el enlace al webinar de Proz, ¿lo impartes tú o vas a asistir? Seguro que es muy interesante. Yo tengo perfil en Proz pero todavía no le he dedicado el tiempo suficiente y además, de momento, no soy miembro de pago. Pero muchas gracias por la información.

      Un saludo,

      Nathalie.

  3. Very useful! No sabes la falta que me hacía tener programas como el Pomodoro 🙂
    Gracias, gracias y mil gracias por esta entrada.
    Un saludo ^^

    P.D: ¡Qué bonico Xosé! 😛

    • ¡Hola, Raquel, bonica! 🙂

      Sí, la técnica Pomodoro está muy bien y es bastante flexible. La aplicación que yo utilizo es la que más me ha gustado para Chrome hasta el momento aunque claro, tienes que conectar el temporizador y a veces lo voy dejando y al final no lo pongo.

      Me alegro de que te haya gustado la entrada. Y sí, estamos de acuerdo sobre tu P.D. 😉

      Un beso,

      Nathalie.

  4. Gran artículo. Increíbles consejos de un maestro al son de una música épica y motivadora.

    ¡Gracias por los links! 😉 ¡Artículo tuiteado!

    ManicTime descargado y funcionando. No más procrastinar.

    Un abrazo. 😀

    • Hola, Luis:

      No más procastinar 😀 Habría que hacer camisetas con ese lema, que seguro que triunfan.

      Gracias a ti por los enlaces. Recuerda una cosa: una entrada es interesante porque sus enlaces también lo son. Ya me dirás qué te parece el Manic Time, yo aún no lo he probado (miedo me da).

      Un saludo,

      Repito: No más procastinar.

      Nathalie. 😉

  5. ¡Muchísimas gracias por acercarnos el curso y resumirlo con tanta gracia (me ha encantado el momento «música de Rocky»)! 🙂
    Aunque todavía desde el mundo estudiantil, creo que voy a ir empezando a aplicar las distintas fases (salvo, por desgracia, la del lugar de trabajo… problemas de espacio que tiene una xD), que así puestas son más atractivas.

    Un saludo y disfruta de tu libro, tiene muy buena pinta 🙂

    • ¡Hola, Sandra!

      Me alegro que te animes a probar algunos de los consejos. Yo también lo estoy intentando, pasito a paso iremos mejorando 😉

      Por cierto, que me ha dicho un pajarito (nunca mejor dicho) que te vas a Caen. ¡Enhorabuena! Yo he estado un par de veces en la ciudad porque estuve trabajando en Dozulé (un pueblecito perdido por allí cerca) una temporada y es muy bonito 🙂 No dejes de visitar la costa de Normandía que te va a encantar. ¡Suerte!

      Un saludo,

      Nathalie.

      • Gracias a Twitter podemos poner cara al famoso pajarito que contaba todo a las madres 😉
        ¡Muchísimas gracias! Ten por seguro que visitaré tantas cosas como pueda, y la costa de Normandía está muy arriba en la lista de lo que quiero ir a ver.

        Un saludo y à bientôt !

  6. Buen resumen, con consejos muy útiles. Voy a poner en práctica unos cuantos. Quizá haga falta mencionar que la mayoría de estos consejos se aplican a la vida de profesionales distintos de los traductores: revisores, correctores, autónomos de todos los colores. Un saludote.

    • Muchas gracias por tu comentario, José. Que alguien con experiencia en el sector me diga que le parecen útiles los consejos, me hace sentirme más útil a mí por haberlos reseñado 🙂

      Aprovecho la oportunidad también para felicitarte por tu blog. Es de los que sigo hace tiempo, sobre todo porque tratas temas de mi especialidad y siempre que publicas te leo, aunque no suela comentar (habrá que poner remedio a eso).

      Y sí, tienes toda la razón, en realidad estos consejos se podrían aplicar a cualquier trabajador autónomo que trabaje desde casa y que funcione como microempresa.

      Gracias de nuevo por comentar.

      Un saludo,

      Nathalie.

  7. ¡Enhorabuena por esta entrada! Se nota a simple vista que te lo has currado muchísimo y es de agradecer que haya gente como tú con tantas ganas de compartir.
    Estoy bien seguro de que has tenido que realizar un verdadero ejercicio de síntesis porque las charlas con Xosé Castro dan para mucho. Cualquiera que lo haya tenido enfrente puede dar fe de ello.
    ¡Ah! Y El detalle de incluir el «Eye of the Tiger» es sencillamente genial (aquí me tienes moviendo el cuello con ritmo cual rockero empedernido mientras leo la entrada) 😀
    ¡Gracias!

    • 😀 Hola, Rai:

      Pues sí, por ganas de compartir no será… Aún recuerdo tu obra faraónica de recopilar en tu blog todos los recursos que utilizabas según categorías y lenguas, con su reseña y todo. Pues esto es parecido, pero a pequeña escala.

      Y lo de la música, estaba inspirada, supongo. 🙂 Un plan de entrenamiento sin música se haría muy cuesta arriba. Ya me conoces, la creatividad tiene que salirme por algún lado, o reviento.

      Un beso,

      Nathalie.

  8. Muchísimas gracias por esta entrada, estuve a puntito de apuntarme a ese curso pero al final la distancia no me lo permitía, así que ahora me llevo un trocito de él gracias a ti ^^ Son estupendos los consejos. ¡Tengo que aplicarme unos cuantos!
    ¡Un saludo!

    • Gracias a ti por dejarme un comentario, María. Después de estar tanto tiempo dándole forma a esta entrada se agradece muchísimo que la gente se tome unos minutos para dejar un comentario, por pequeño que sea.

      Si puedes apuntarte la próxima vez, hazlo. Y ya me contarás 😉

      Un saludo para ti también,

      Nathalie.

  9. WOOOOW ¡Gracias por los consejos! Acabo de probar el klout, es increíble los programas que existen y que a menudo se nos escapan. A veces creo que pasamos más tiempo haciendo «coaching para traductores» que traduciendo en sí 🙂

    Por cierto, ahora tendré la canción de Rocky en la cabeza todo el día…¡gracias!

    Un saludo

    • La canción era para amenizar pero veo que ha gustado… ¡me alegro mucho!

      La verdad es que sí, hay tantos programitas y tantas aplicaciones interesantes que es complicado estar al día.

      Gracias por tu comentario Lorena y mucho ánimo para tu nuevo blog 🙂

      Por cierto, tu nombre enlaza a un blog que ya no existe (¿Muchas dudas cuando elegiste el nombre? ¡A mí me pasó lo mismo!)

      Un saludo,

      Nathalie.

      • Muchas gracias, ¡me pongo a solucionarlo ya!

        Y sí muchíiiisimas dudas, no sé ni siquiera cómo elegí este último. El tuyo describe muy bien lo que todos intentamos hacer. 🙂

        Un saludo,
        Lorena

  10. ¡Enhorabuena, Nathalie! Después de haber visto a Xosé Castro en acción en las jornadas de la UA, puedo asegurar que tiene mucho mérito haber resumido tantísimos consejos en esta entrada tan completa. ¡Y gracias! Porque esto es digno de imprimírselo y leérselo de vez en cuando para poner todos esos buenos consejos en práctica 🙂

    • Muchas gracias, Melania. Sí, yo también estuve en la famosa Jornada UA y siempre contagia el mismo entusiasmo en sus cursos/charlas. No hay más que ver todo el reguero de reseñas que ha habido después.

      Y tanto como imprimírselo, jajaja, pues no sé… Quizá habría que pensar en hacer una lámina con algunos de los consejos… Es como para pensárselo, sí 😀

      Gracias por comentar.

      Un saludo,

      Nathalie.

  11. Lo admito, yo también soy un completo enamorado de Xosé Castro.

    ¡Hubiera estado genial poder asistir al curso! Espero que caiga algo parecido en Córdoba alguna vez, porque después del curso de informática productiva me quedé encantado, estoy deseando que llegue el ENETI para volver a disfrutar de sus charlas =D

    Y hablando el ENETI! ¿Tendré la oportunidad de desvirtualizarte? 😉

    • Hola, Javier:

      Qué bien volver a leerte por aquí. Sí, el curso estuvo muy bien y muy práctico. Por Córdoba sé que ha hecho también varios así que estate atento por seguro que algo hay. Y bueno, si tenéis la suerte de contar con él en el ENETI pues ya perfecto.

      No sé si podré ir… Aunque ya sabes que tengo especial cariño por Córdoba no me pilla muy cerca ahora mismo. De todos modos, estoy segurísima de que harás una reseña espectacular ;).

      Un saludo,

      Nathalie.

  12. Pingback: La semana en Traducción e Interpretación 11/03/2012 | No disparen al traductor

  13. Muy buena tu entrada y útil!!! Soy estudiante de Traductorado en Inglés, en unos pocos años voy a tener que utilizar estos consejos.
    Saludos desde La Plata, Buenos Aires, Argentina.

  14. Genial la entrada, en serio. No sabía tampoco que existieran herramientas para medir el tiempo que uno está en Internet, me animaré a probarlo, a ver qué tal 🙂

    Son unos consejos muy útiles, habría que ponérselos en el corcho frente a ti para que se nos queden en la cabeza, como si de una tabla de mandamientos se tratara.

    Me gustaría saber dónde conseguir el libro de Inculteces.

    Gracias y un super saludo.

  15. Una muy buena entrada: recoge perfectamente los primeros pasos para trabajar de traductor, y no acabar opositando o en una academia de idiomas 😉

    • Muchas gracias, Jessica 🙂 Lo cierto que cada punto daría para hablar largo y tendido pero a modo de resumen no está nada mal.

      ¡Gracias por pasarte y comentar!

  16. Pingback: Traducción e investigación » Días de vino y rosas: Resumen del curso de Coaching para Traductores

Replica a soy0 x