Mi Versatile Blogger Award particular


He tardado un poco pero por fin le ha llegado el turno a esta entrada… A estas alturas no hará ya falta que os diga en qué consiste este premio. Para los despistados que aún no lo sepan, el Versatile Blogger Award no es un premio en sí, sino que es una cadena de mensajes cuyo objetivo es dar a conocer un poco más a los autores de los blogs nominados y, al mismo tiempo, dar difusión a otros blogs interesantes o que están empezando.

De esta forma se permite aumentar la difusión del conocimiento al mismo tiempo que se humaniza un poco más este espacio virtual que cada uno utiliza de una manera más o menos personal.

Las normas del Versatile Blogger son sencillas:

 1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su blog en tu entrada.

2. Comparte siete cosas sobre ti.

3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, 

que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.

4. Contacta a los blogueros que hayas escogido 

para que sepan que les has dado el premio. 

 

Antes de empezar quiero dar las gracias a los blogueros que me incluyeron en sus listas sin saber forzosamente que me haría tanta ilusión… Este blog es muy reciente, solamente tiene unos pocos meses de vida y aún hay mucho de lo que quiero hablar. Por eso, para mí, estas nominaciones me dan confianza y me motivan para seguir escribiendo sobre temas interesantes y prácticos que puedan servir de ayuda a otros traductores. Por eso, desde aquí, aprovecho para enviar un enorme gracias a todos los que me leéis, bien porque pasabais por aquí, bien porque os habéis suscrito al blog, o bien porque formáis parte de las más de 200 personas que siguen mis actualizaciones y todo lo que comparto en la página de Facebook o en Twitter. Nunca pensé que al empezar este blog iba a tener tan buena acogida y que además me iba a permitir contactar con tanta gente interesante. Y ya no me enrollo más, que voy a acabar por emocionarme y todo.

Doy las gracias a…

El Heraldo de la traducción. La primera (gran) sorpresa vino por parte de Víctor Gonzales. Este traductor afincado en Brasil es el autor de este blog que siempre aporta novedades y artículos sobre el mundo de la traducción. Por si os preguntabais, como yo, que es exactamente un heraldo, aquí tenéis la definición de la RAE: «Persona que lleva un mensaje. Aquello que anuncia algo que va a suceder». Pues bien, espero que Víctor pueda anunciarnos durante mucho tiempo (buenos) mensajes…

El placer de traducir. Este es el blog de Cristina Aroutianova, traductora de francés, inglés y ruso al español. Siempre preocupada por aportar información útil e interesante, siempre lo hace desde su particular punto de vista, el de una chica que ha nacido muy lejos pero que quiere ser muy cercana. El placer es nuestro por poder leerte, Cristina.

El arte de traducir. El blog de Eva Martínez es el ejemplo perfecto de lo mucho que se puede contar sobre el mundo profesional y personal de los traductores: desde entradas sobre temas tan polémicos como la posedición, pasando por consejos sobre manejo de herramientas informáticas,  para terminar con aspectos de la vida del traductor más allá de la pantalla del ordenador. Y además, por si fuera poco, Eva coordina el equipo editorial de la revista Traditori, en la que también colaboro, y que verá muy prontito la luz. No adelanto más porque en próximas entradas tengo previsto hablar sobre ello pero desde aquí que se sepa que coordina que da gusto.

Letras de sastre. Cuando empiezas en esto de la blogosfera no sabes muy bien con qué personas te vas a encontrar. Rai Rizo, autor de Letras de Sastre, es una de esas personas que sorprenden por su gran corazón y por su sensibilidad al escribir. Él aporta el lado más personal a la traductosfera. Sus entradas hablan de pensamientos y reflexiones sobre temas relacionados con la traducción pero también sobre otros temas, y se nota que siempre están escritas desde el corazón.

Tras esta ronda de agradecimientos, os propongo una banda sonora de acompañamiento para descubrir 7 cosas sobre mí que quizá os sorprendan. Siempre me ha parecido que la música ayuda a crear momentos o a transmitir buenas vibraciones. Esta es la canción que ahora tengo en la cabeza, espero que os guste:

¿Ya le habéis dado al play? ¡Ahí voy!

Clinique Chéron, de Théophile Alexandre Steinlen, 1905.

1. Además de traductora, soy veterinaria, aunque ahora mismo no ejerzo. Por cosas de la vida mi vida dio un giro de 180º hace casi 3 años y comencé a estudiar el segundo ciclo de Traducción e Interpretación. Y aquí estoy ahora, disfrutando de una nueva profesión que me apasiona. Y además no era una veterinaria al uso, como seguramente os estéis imaginando, en una clínica, con bata blanca, y tratando perros y gatos, no… era veterinaria de caballos. Cuando lo cuento la gente no me imagina con mono de trabajo, botas y barro hasta las rodillas conduciendo una furgoneta medicalizada.

Calligramme, Guillaume Apollinaire, 1918.

2. Soy hispano-francesa. Nacida en Valencia, he crecido entre un idioma y otro, tanto en casa como en el colegio. He tenido la suerte de vivir una temporada en París y he trabajado como veterinaria en Nantes, Toulouse y en la región de Normandía. Me considero muy francófila: me gusta el cine francés, la literatura,  la lengua e historia y bueno, la cultura gala en general. Esto debe venir de mi madre, que bien se ha ocupado de transmitir todo su amor por la multiculturalidad a mí y a mis dos hermanos.

3. Formo parte del grupo de investigación TRADCyT y ahroa mismo estoy cursando el máster de Investigación en Traducción e Interpretación. He descubierto que la investigación me permite combinar mis dos formaciones: veterinaria y traductora. Ahora mismo me encuentro sumida en la redacción de un artículo sobre la traducción en el ámbito de la veterinaria en los siglos XVIII y XIX. .

4. Como ya os imaginaréis, me encantan los animales. Momo, Maggie y Noa también forman parte de mi  día a día. Incluso os contaré un secreto, en realidad la que se sienta todos los días delante del ordenador y traduce (o bloguea, o busca clientes, o cursa un máster online) soy yo, pero hay otro miembro del equipo que permanece en silencio, en un cojín sobre la mesa, justo al lado del ventilador del portátil, y que tiene también mucho mérito. Se trata de Noa,  que anda por aquí conmigo porque su ama ha tenido que dejármela en acogida una temporada (¡Hola Raquel si estás leyendo! :-D). Noa se ha tomado muy en serio su papel y no me quita ojo mientras aporreo el teclado.

Mis 3 ayudantes

5. Soy muy curiosa y tengo inquietudes de lo más dispares. Además de Traducción y Veterinaria empecé la diplomatura de Ingeniería técnica en Diseño Industrial porque me encanta el diseño, la fotografía y la decoración de interiores. También quise estudiar Arquitectura y Comunicación Audiovisual. Ya véis, eso que dicen que los traductores somos curiosos e inquietos por naturaleza debe ser verdad… Lo que me ha quedado de todo eso es que me interesa mucho el cine independiente, sigo varios blogs de diseño, me encantan las revistas de decoración, voy a todas partes con mi cámara y soy adicta a comprar en una tienda de decoración sueca que empieza por IK y acaba por EA :-D.

6.  Me pongo muy pesada cuando tengo una palabra en la punta de la lengua… El nombre de un actor, el título de una película o de una canción,  una palabra cualquiera que no me sale y puedo estar toda la tarde removiendo tierra, mar y cielo hasta dar con ella. Me ocurre lo mismo cuando estoy traduciendo y no me sale el término exacto que estoy buscando en lengua meta… La verdad, no sé si es una buena noticia porque me puedo pasar en ese estado horas y no es una forma de hablar. Eso sí, concienzuda con mis traducciones soy un rato.

7. Me gustan mucho las plantas y no me imagino vivir en un sitio cerrado con un mínimo balcón donde poder tener algunas macetas. Esto no significa que se me den siempre bien pero me gusta tener y saber cómo se llaman. Últimamente por ejemplo me ha dado por las plantas aromáticas y comestibles, y ya no hay pizza a la que no le ponga albahaca (¡probadlo, no os arrepentiréis!).

Antes de comunicar mis blogs recomendados quiero que sepáis que sigo muchísimos (y porque no tengo más tiempo). De hecho, tanta ansia por categorizarlos me ha llevado a colaborar entre otros con la sección dedicada a blogs de la revista Traditoride la que os hablaba un poco más arriba, y que antes de fin de año verá por fin la luz si todo va bien. En próximas entradas os contaré más de este proyecto tan tan tan bonito en el que estoy metida desde hace algunos meses, cómo llegue a él y lo ilusionados que estamos todos por que salga adelante y os guste mucho (que segurísimo que sí). A lo que iba, sigo muchos blogs de los que probablemente ya habréis oído hablar a otros colegas que ya han participado en este premio. Por esta razón, y para intentar no ser muy repetitiva, he decidido dar prioridad a aquellos blogs de los que todavía no se ha hablado (o muy poco) y que me parecen interesantes. Por mi combinación lingüistica también voy a privilegiar aquellos escritos en francés o por traductores franceses, ya que suele haber (habitualmente) menos flujo de información de blogs en esta lengua. Así que voy a barrer un poquito para casa y darles un poquito de voz, que estoy segura que os parecerán de los más interesantes (los enlaces llevan a entradas que me parecen especialmente originales o interesantes… à découvrir!).

Les français (allez les bleus!):

1. (Not Just) Another Translator. Twitter: @NJATB.

2. Naked Translations. Twitter: @NTceline.

3. Les recettes du traducteur. Twitter: @la_marmite.

4. El Dorado à Paris. Twitter: @EldoradoVoyage.

5. Ma voisine millionnaire. Twitter: @Millionnaire.

Los hiperactivos (publicaciones muy interesantes casi diarias):

6. Linguo Woman. Twitter: @Lingo_Woman.

7. Want Words. Twitter: @mstelmaszak.

8. Lingua Greca. Twitter: @linguagreca.

Los recién llegados (¡con empujón motivador incluido!):

9. Traductoradas. Twitter: @jenintheclouds.

10. The Geek Translator. Twitter: @ana_puga.

11. Translating like a ninja. Twitter: @lfftrans.

12. Vida de traductor. Twitter: @saavedramanuel.

13. No disparen al traductor. Twitter: @anaffu.

Los clásicos (que nunca hay que perder de vista):

14. Letras de Sastre. Twitter: @rairizo.

15. De traducciones y otras rarezas. Twitter: @earres.

¡Que los disfrutéis! Y cualquier duda, pregunta o sugerencia… aquí abajo… haciendo clic en “Deja un comentario”!
Anuncios

5 pensamientos en “Mi Versatile Blogger Award particular

  1. Muchos coincidirán conmigo en que estamos encantados de que estés en la traductosfera 🙂
    Gracias por la mención. Es todo un honor aparecer en tu blog y entre tantos otros buenos y entusiastas blogueros.

    ¡Un abrazo enorme y sigue haciendo lo que haces! ¡Con tu ilusión se llega lejos!
    Eugenia

  2. ¡Muy completa la entrada! Nos da pistas a los nuevos que empezamos ahora. Me llama mucho la atención que seamos tantas traductoras a las que nos encanta la fotografía, habrá una relación por algún sitio 🙂

    • ¡Hola, Bella!

      Me alegro de que te haya gustado la entrada. Sí, sobre todo he enlazado a entradas que dan consejos para los que estamos empezando, que es cuando uno más busca información sobre todo…
      ¿También te gusta la fotografía? ¡Qué casualidad! A mí me encanta pero aún me queda muchísimo por aprender… Alguna vez he pensado utilizar las fotos que hago para las entradas pero al final no lo hago… 😛
      ¡Espero verte más por aquí!

  3. Pingback: Mi Versatile Blogger Award particular | LinguaGreca | Scoop.it

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s