Georges Bastin o el traductor historiador


Hace dos semanas tuve la suerte de asistir en la Universidad de Valencia a dos charlas impartidas por el profesor Georges L. Bastin, de la Universidad de Montreal, Canadá. Me parecieron tan interesantes y me resultaron tan motivadoras que he querido compartirlas aquí, aunque esta entrada se aleje un poco de lo que he escrito hasta ahora.

Imagen: ShironekoEuro

Georges L. Bastin es profesor titular del departamento de lingüística de la Universidad de Montreal, director del grupo de investigación HISTAL (Histoire de la traduction en Amérique Latine) y redactor jefe de la revista de traducción Meta: Journal des Traducteurs (cuyos números están disponibles gratuitamente por internet dos años después de su publicación). Se trata pues de una importante figura dentro de la didáctica de la traducción y del estudio de  la historia de la traducción, área por la cual sabe sin duda transmitir su pasión y experiencia.

La primera charla versó sobre aspectos prácticos de la traducción y estaba dirigida fundamentalmente a estudiantes. Durante algo menos de dos horas, el profesor Bastin habló de su experiencia docente tanto en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV) como en el Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal. Esbozó las diferencias existentes entre estas dos universidades, y también las similitudes, que, por otra parte, también tienen con la mayoría de universidades españolas, esto es: el desajuste existente entre la carrera y el mundo laboral. Aspectos tales como los plazos de entrega, la productividad y gestión del tiempo, la fiscalidad o la realidad del mercado son aspectos que no siempre se tratan en la universidad con la dedicación debida.

Sin embargo, Georges Bastin insistió sobre la importancia de la labor universitaria y sobre diferenciar el marco universitario de la vida real. Hizo hincapié por ejemplo en la importancia de enseñar a un futuro traductor a documentarse correctamente, en lo esencial que es tener vocación y aprender a fundirse con el texto para extraer de él todo su sentido.  Literalmente lo que dijo se me quedó grabado a fuego: Nosotros, traductores, debemos convertirnos en obsesionados textuales. En este sentido defendió la existencia del aula de traducción, en la que es vital el trabajo en equipo y el dominio de nuestra lengua materna, dominio que tiene que ser incluso mayor que nuestras lenguas de trabajo: Sin una buena reexpresión no hay traducción  fue otra de esas máximas que su experiencia nos regaló.

Por último, y para terminar, subrayó la importancia de la etapa de autorrevisión, aspecto sobre el cual tampoco se suele incidir en la carrera. Bastin defendió la creación de una asignatura obligatoria en la carrera centrada precisamente en esta etapa y sobre ello recomendó un libro que debería ser de obligada lectura para todo traductor: Revising and Editing for translator, de Brian Mossop. Según Mossop, la etapa de autorrevisión es esencial para ofrecer un servicio de traducción profesional y directamente afirma: Skipping it is unprofessional.

Groupe de recherche HISTAL

Imagen: Grupo de investigación HISTAL

El segundo día, la conferencia versó sobre Ética y crítica de la traducción en la Historia y estaba más dirigida a investigadores. El estudio de la historia de la traducción es una de las líneas de investigación principales a las que se dedica Georges Bastin. Según él y recordando a Jean Delisle, el estudio de la historia permite ante todo abrir los ojos a un panorama crítico, al mismo tiempo que aporta mayor flexibilidad intelectual, relacionando la ciencia y la lengua. El estudio de la Historia evita cegarse en una sola teoría y ayuda a entender la estructura actual de la disciplina.

Tras el descubrimiento de América en 1492, la labor de traductores e intérpretes fue fundamental. De sobra conocidas son las historias de Hernán Cortés y la Malinche, de Pizarro, Atahualpa y Felipillo… pero lo cierto es que sobre todo a partir del año 1500 empezó a organizarse la labor de traductores e intérpretes que trabajaban en el Nuevo Mundo para el Reino de España. Así nació la Secretaría de Interpretación de las Lenguas y el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco en 1536, primera institución de educación superior creada en Latinoamérica para indígenas cuya labor era formar futuros caciques y evangelizadores.

De esta manera, poco a poco, numerosos traductores fueron teniendo más y más voz conforme pasaban los siglos al mismo tiempo que la distancia entre indígenas y colonos se iba haciendo más y más grande. Éstos iban posicionándose en sus traducciones e incluso transformaban el texto original para filtrar en la traducción sus opiniones personales. Opiniones revolucionarias que a menudo defendían la independencia de los países latinoamericanos y los derechos de la población indígena. El colombiano Antonio Nariño y Álvarez fue el primero que tradujo la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano promulgada en la Francia revolucionaria de 1789. Desde el Reino de España se le censuró y se le persiguió. Fue condenado al exilio, encarcelado y todos sus bienes fueron confiscados. Como tantos otros traductores de la América colonial, defender sus ideas y hacerlo a través de sus traducciones le valió una vida de infortunios.

Imagen: Casa Museo de Bogotá, Colombia.

El estudio de la historia de la traducción permite por tanto conocer mejor nuestra profesión y darnos cuenta de hasta qué punto hemos tenido, y seguimos teniendo, un papel importante en una sociedad multilingüe. Y precisamente por eso da gusto oír hablar a Georges Bastin debido a su firme convicción de la importancia de nuestro papel en la Historia y en la actualidad, y del amor y respeto que siente hacia su profesión.

Porque si no respetamos nuestra profesión, ¿quién lo va a hacer?

Anuncios

3 pensamientos en “Georges Bastin o el traductor historiador

  1. Pingback: Georges Bastin o el traductor historiador | The translation world | Scoop.it

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s