Porque ser traductor no sólo es traducir…

No tengo mucho tiempo de actualizar últimamente porque ando metida en mil cosas pero estar otra semana sin una dosis de optimismo me parecía demasiado…

Todos los esfuerzos valdrán la pena algún día, que no se os olvide (y a mí tampoco).

:)

Visto aquí.

¡F.e.l.i.z   s.e.m.a.n.a!

Esta entrada va dedicada a todos los traductores, tanto a los que escriben blogs como a los que los leen.

Esta mañana, nada más encender el ordenador, me encuentro con que Pablo, del archiconocido blog Algo más que traducir, publica una nueva entrada, esta vez sobre motivación, ilusión, esfuerzo y perseverancia. Tú sí que vales la ha titulado. Valemos. Sí, tú también vales. Se puede decir más alto pero no más claro. Todos tenemos algo que nos puede diferenciar del resto como traductores, todos podemos aportar algo único. Una de las claves del éxito es justamente eso, encontrar qué es lo que nos diferencia y convertirlo en nuestro valor añadido.

¿No sabes qué puede hacerte especial? Puede ser desde otras formaciones previas, por muy alejadas que estén de la traducción, hasta aficiones por las que sientas verdadera pasión (fotografía, videojuegos, moda, medioambiente, geografía, numismática, ¡lo que sea!)

¡Piensa! Seguro que algo hay. Y cuando lo encuentres, poténcialo y sácale el máximo partido.

Einstein, de Tracie Andrews

Visto aquí.

Cita dedicada a Pcsl, autor de traXmuN y a Rai, autor de Letras de Sastre.

Ya está aquí el 2012.

2012 El Temido, El Terrible, El Apocalíptico… ¡Bah!

Toca hacer una valoración del año que acaba de terminar, ver qué hemos cumplido y qué nos ha faltado por cumplir. Poner a cero los marcadores, fijarse nuevas metas y establecer complicados objetivos que muchas veces, por complicados, no conseguimos cumplir. Y de nuevo la frustración por no haber llegado a donde esperábamos.

Vamos a intentar fijarnos metas sencillas. Metas sencillas y fáciles de conseguir, que traigan otras metas mayores. Metas que nos lleven a otros proyectos. Proyectos que nos llenen de ilusión y así, poco a poco y gestionando el esfuerzo, llegar a fin de año (si los augurios del calendario maya nos los permiten) con la sensación de haber avanzado y de haber crecido (personal y profesionalmente).

Y para ayudar a conseguirlo, esta semana no os dejo una frase inspiradora o motivadora. Os propongo un generador de propósitos gratuito. Empecemos el año acumulando propósitos sencillos y sorprendentes. Os invito a probar esta aplicación (clic sobre la imagen) y compartir en los comentarios qué 3 propósitos os han tocado (basta con hacer clic en Gimme more para obtener un nuevo propósito).


Gracias a Monina Velarde Design.

Estos son los que me han tocado a mí:

This slideshow requires JavaScript.

No sé a vosotros pero a mí me parece muy buen comienzo :D

¡Feliz año 2012!

Por fin llegó día. Hoy tenemos el orgullo de presentaros un bonito proyecto que llevamos entre manos desde hace prácticamente un año, cuando un grupo de traductores con mucha ilusión y muchas ganas de compartir y ayudar a los demás se juntaron para darle forma a esta revista que hoy presentamos.

Este gran grupo somos Eva Martínez, Curri Barceló, Lluís Cavallé, Rai Rizo, Eugenia Arrés, Nieves Gamonal, Iris Baeza, Cristina Huertas, Cristina Aroutiounova, Juan Antonio Prieto, Leticia de la Paz, Irene Fernández, María José Centelles, Gloria Fiorani, Virginia Campoy, Irene Carratalá, Valentina Mercuri, Vanessa Lorite, Raquel Royo, Gemma Sanza, Patricia Lluberas, Daniel González, Alessandra Staino, José Manuel Mantecayo misma y… Carolina López, la verdadera cabeza pensante de todo este proyecto.

La Revista Traditori nace con la vocación de ser una revista divulgativa  muy práctica, dirigida a profesionales y futuros profesionales del sector,  y con la ambición de cubrir ese hueco existente entre la Universidad y el mercado laboral. Para saber más sobre el proyecto os recomiendo la lectura de esta entrevista que Vanessa Lorite hizo a su fundadora, Carolina López, en su blog Tradúceme despacio que tengo prisa.

Esta primera entrega, llena de artículos interesantísimos y en la que he participado en las secciones de Blogs y Recién Licenciados, viene acompañada de un especial de Navidad con muchas curiosidades que seguro os harán pasar un buen rato.

Espero que os sirva a todos de ayuda, tanto a los que ya sois de este mundillo, como a los que queréis conocer más sobre este sector profesional.

Podéis descargaros el pdf de ambas publicaciones o leerlas online aquí.

Disfrutadla igual que nosotros hemos disfrutado preparándola. Por supuesto, cualquier pregunta, crítica o sugerencia será bienvenida.

Feliz curiosidad de traductores a todos…

Y así, sin darnos cuenta, encaramos la última semana del 2011.

Ha llegado la hora de hacer balance, de preguntarnos qué hemos conseguido este año y qué es lo que queremos conseguir en el 2012. Fijarse unos objetivos es el primer paso para saber hacia dónde queremos ir. Nadie dijo que fuera sencillo, nadie dijo que sería rápido. Son momentos de dudas pero también de muchas ilusiones y creo firmemente que una de las claves es saber disfrutar cada momento. Porque los inicios son difíciles, pero solamente los viviremos una vez.

El camino también forma parte del viaje, ¿y si disfrutamos también de él?

Visto aquí.

Espero que hayáis pasado todos un buen comienzo de fiestas,

que el 2011 acabe muy bien

y que el 2012 empiece aún mejor.

¡Hasta el año que viene!

La semana pasada leí en la revista francesa L’Express una curiosa noticia: Sara, universitaria francesa con formación de posgrado en cine y en busca de empleo desde su salida de la universidad, busca desesperadamente su primer empleo “de verdad” desde hace un par de años. Harta de escribir cartas de presentación, de no optar más que a periodos de prácticas y de enviar currículums a todas partes, se autoproclama “Catedrática en cartas de motivación” y decide aprovechar su experiencia en redacción para comenzar a enviar cartas de motivación llenas de ironía y sarcasmo a ofertas de empleo reales con frases como éstas:

“Sans activité depuis quelques années, je ne vous cache pas que l’opportunité de faire fortune ne me laisse pas de marbre”.
 
“La chaîne M6 est de loin ma préférée, et je suis certaines émissions avec assiduité car je passe beaucoup de temps à ne rien faire sur mon canapé depuis que le chômage s’est abattu sur moi à la sortie de l’université”.
 

Podéis leer la noticia en su totalidad aquí, no tiene desperdicio.

Estas cartas le han permitido comenzar un blog que está teniendo mucha repercusión en Francia y que os recomiendo si queréis reíros un rato: Les lettres de Sara Fistole. Tal ha sido su éxito que ha abierto un segundo blog en el que también publica todas estas cartas indignadas.

Para mí esta historia, a parte de lo curiosa que es, representa el inconformismo y la voluntad de continuar luchando por lo que se quiere. Y sobre todo, unas actitudes que admiro: inconformismo y creatividad.

Y con esto, os dejo mi motivación semanal…  ;-)

Visto aquí.

¡Feliz semana pre-navideña a todos!

Últimamente me da la sensación de que reina cierta atmósfera de pesimismo en el ambiente… Es cierto que son tiempos de crisis (todo el mundo lo sabe, no sé para qué tanto repetirlo ya), que las cosas no están fáciles, que es aún más difícil empezar en el mundo laboral. Nadie dijo que fuera fácil, puede que simplemente nos toque seguir caminos diferentes para llegar a donde queremos llegar. Pero lo que no vale es bajar los brazos, darse por vencido y pasarse el día diciendo que qué mal todo, que tanto estudiar para tan poco futuro…

Pues futuro hay: el que uno mismo se busca, ni más ni menos.

Y para ayudar a encontrar ese futuro, inauguro hoy una nueva categoría en el blog: Motivación para traductores. Cada semana una nueva cita a consumir sin moderación. Comentarios y sugerencias serán bienvenidos.

Visto en el libro Rework, de 37signals.

 
 
Nota: le he estado dando muchas vueltas al nombre de la categoría y de momento se ha quedado en “Motivación para traductores” pero si se os ocurren ideas más originales no tenéis más que proponerlas :-) .

He tardado un poco pero por fin le ha llegado el turno a esta entrada… A estas alturas no hará ya falta que os diga en qué consiste este premio. Para los despistados que aún no lo sepan, el Versatile Blogger Award no es un premio en sí, sino que es una cadena de mensajes cuyo objetivo es dar a conocer un poco más a los autores de los blogs nominados y, al mismo tiempo, dar difusión a otros blogs interesantes o que están empezando.

De esta forma se permite aumentar la difusión del conocimiento al mismo tiempo que se humaniza un poco más este espacio virtual que cada uno utiliza de una manera más o menos personal. Read the rest of this entry »

Hace dos semanas tuve la suerte de asistir en la Universidad de Valencia a dos charlas impartidas por el profesor Georges L. Bastin, de la Universidad de Montreal, Canadá. Me parecieron tan interesantes y me resultaron tan motivadoras que he querido compartirlas aquí, aunque esta entrada se aleje un poco de lo que he escrito hasta ahora.

Imagen: ShironekoEuro

Read the rest of this entry »

Bueno, quizá mil caras no… pero unas pocas sí que tenemos. Como ya indica la cabecera de este blog, ser traductor no sólo es traducir. En la anterior entrada ya hemos visto que un traductor autónomo es, en realidad, un empresario y que por tanto debe razonar como tal. Pero es que, además, un traductor no sólo traduce. Un traductor traduce y además puede hacer muchas cosas más. Vamos a ver algunas de ellas.

Un traductor puede traducir

Quizá demasiado obvio, sí… pero especifiquemos: un traductor debe traducir a su lengua materna. Esto a veces es difícil de entender para los clientes. Lo cierto es que me da la sensación de que en España existe mayor mercado para traducir desde el español a otras lenguas (de ahí lo interesante de trabajar con clientes extranjeros). De esta forma, un traductor español traduce al español y un traductor inglés traduce hacia el inglés. La pregunta es: ¿puede traducir un traductor español al inglés? Es una buena pregunta y todo depende del nivel lingüístico del traductor. El sentimiento lingüístico es algo innato y, por lo tanto, prácticamente imposible de adquirir porque requiere una inmersión lingüística total y mucho tiempo de contacto no sólo con la lengua, también con la cultura. Pero también tenemos que ser realistas: si nos limitamos al mercado español nos pedirán muchas veces traducciones inversas. ¿Qué hacer entonces? Lo primero estar seguro de que vamos a ser capaces de traducir correctamente, si no estamos seguros mejor no aceptar el encargo. Y segundo, lo ideal es que nuestra traducción siempre sea revisada por un nativo. Esto debe incrementar la tarifa: la traducción inversa debe cobrarse más cara, aunque sólo sea porque va a costar mayor esfuerzo y porque además vamos a tener que pagar un revisor nativo.

Imagen: Chuan Khoo

Read the rest of this entry »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 57 seguidores